Poniedziałek | Wtorek | Środa | Czwartek | Piątek |
12:20 - 15:50 | 12:20 - 16:20 | 8:00 - 10:30 |
„Rytm
Harlemu” Colson Whitehead
Premiera: 1 czerwca
Wydawnictwo Albatros
Serdecznie zapraszam do wysłuchania rozmowy o najnowszej książce naszej noblistki Olgi Tokarczuk.
https://www.facebook.com/FundacjaOlgiTokarczuk/videos/732159591457414
Polska pisarka, poetka, tłumaczka i
publicystka Maria Konopnicka została uhonorowana przez Sejm Rzeczypospolitej
Polskiej patronką roku 2022.
Dokładnie 23 maja 2022 roku
przypadła 180. rocznica urodzin Marii Konopnickiej. Z tej okazji Sejm
Rzeczypospolitej Polskiej postanowił uhonorować jedną z najwybitniejszych
pisarek w historii, realistkę, twórczynię Roty.
Maria Konopnicka debiutowała w
czasopiśmie „Kaliszanin” w 1870 roku, używając pseudonimu „Marko”. W 1881 roku
wydała pierwszy tomik poezji. Redagowała pismo „Świt”, współpracowała z
tygodnikiem „Bluszcz”, pisała nowele. Była honorową członkinią Towarzystwa
Szkoły Ludowej. Na łamach m.in. „Kuriera Warszawskiego” zajmowała się krytyką
literacką. Zasłynęła prozą i utworami skierowanymi do dzieci. W 1908 roku
opublikowała Rotę – wiersz, który był jej protestem przeciw polityce
germanizacji w zaborze pruskim. Za pomocą utworów protestowała przeciwko
ustrojowi oraz niesprawiedliwości społecznej. Uczestniczyła w proteście
przeciwko prześladowaniu dzieci polskich we Wrześni, akcji potępiającej
represje władz pruskich. Walczyła o prawa kobiet, o pomoc dla więźniów
politycznych i kryminalnych.
NOWOŚCI WYDAWNICZE
David Vann – Komodo, tłum. Dobromiła Jankowska, Wydawnictwo Pauza
Annie Ernaux – Lata, tłum. Wydawnictwo Czarne, Magdalena Budzińska, Krzysztof Jarosz
Henry Roth – Nazwij to snem, tłum. Wacła Nipokólczycki, ArtRage/Książkowe Klimaty
Nina Wähä – Testament, tłum. Justyna Czechowska, Wydawnictwo Poznańskie
Tomasz Różycki – Ręka pszczelarza, Wydawnictwo Znak
Dorota Masłowska – Bowie w Warszawie, Wydawnictwo Literackie
Deirdre Mask – Adresy. Co mówią nam o tożsamości, statusie i władzy, tłum. Agnieszka Wilga, Wydawnictwo Znak
Brian Herbert, Kevin J. Anderson – Diuna. Książę Kaladanu, tłum. Andrzej Jankowski Wydawnictwo Rebis
Han Kang – Biała elegia, tłum. Justyna Najbar-Miller, Wydawnictwo W.A.B.
Lydia Millet – Ewangelia dzieciństwa, tłum. Aga Zano, Wydawnictwo Echa
Patrycja Dołowy – Skarby, Wydawnictwo Czarne
Deborah Eisenberg – Twoja kaczka jest moją kaczką, tłum. Kaja Gucio, Krzysztof Majer, Wydawnictwo Cyranka
Yōko Ogawa – Podziemie pamięci, tłum. Anny Karpiuk, Tajfuny
Urszula Honek – Białe noce, Wydawnictwo Czarne
Hendrix Grady – Horrorstor, tłum. Lesław Haliński, Wydawnictwo Vesper
Woody Guthrie – To jest wasz kraj, to jest mój kraj, tłum. Tomasz S. Gałązka, Wydawnictwo Czarne
Dominique Bona – Gala. Niebezpieczna muza, tłum. Maria Żurowska, Noir Sur Blanc
Czytaj więcej
Biblioteki, jak instytucje zaufania
społecznego, mogą pomóc między innymi (oczywiście w miarę swoich możliwości)
poprzez:
Poniższe informacje i materiały
można kopiować, modyfikować i rozpowszechniać na stronach internetowych i
social mediach.
Język narodowy wartością – dbajmy o nasz język!
Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego to święto obchodzone 21 lutego, ustanowione przez UNESCO podczas 30. Sesji Konferencji Generalnej 17 listopada 1999 r. Odsyła do tragicznych wydarzeń, które miały miejsce w Dhace w Bangladeszu. Podczas pokojowej demonstracji właśnie 21 lutego 1952 roku zginęło pięciu studentów domagających się nadania językowi bengalskiemu statusu języka urzędowego. Data ta ma nie tylko upamiętniać przywołane wydarzenia, ale także przypominać o różnorodności językowej, o tym, iż język to najpotężniejsze narzędzie ochrony i rozwoju wspólnego dziedzictwa kulturowego ludzkości. Wstąpienie Polski do Unii Europejskiej 1 maja 2004 roku spowodowało, iż polszczyzna zyskała status równorzędnego unijnego języka urzędowego. Podstawowym przesłaniem Międzynarodowego Dnia Języka Ojczystego jest zwiększanie świadomości znaczenia języka i kultury, budowanie porozumienia ponad podziałami, pokoju oraz dbałości o wspólne działania oparte na zrozumieniu, tolerancji i dialogu.
Czytaj więcejFundacja Olgi Tokarczuk wraz z Wrocławskim Domem Literatury zaprasza do wzięcia udziału w drugiej edycji konkursu literackiego dla dzieci i młodzieży: Jak zdobyć Nagrodę Nobla? – konkurs literacki dla szkół podstawowych oraz Jak zdobyć Nagrodę Nobla? – konkurs dla szkół ponadpodstawowych!
-Tematem przewodnim tegorocznej edycji konkursu jest klimat oraz zmiany, wyzwania i zagrożenia z nim związane. Właśnie te zagadnienia powinny odbijać się w treści dowolnej krótkiej formy literackiej stworzonej przez młodych pisarzy.
-Inspiracją dla uczestników konkursu będzie także cytat z książki Olga Tokarczuk „Czuły narrator” (Wydawnictwo Literackie): „Świat jest mały — bardzo się skurczył w ciągu poprzedniego wieku. Wydeptaliśmy w nim wiele ścieżek, zawłaszczyliśmy jego lasy i rzeki, przeskoczyliśmy oceany.”
Termin nadsyłania prac upływa 23 marca 2022 roku. Autorki i autorzy najlepszych tekstów otrzymają unikatowe czytniki Wrocław Miasto Literatury UNESCO i książki z osobistą dedykacją Olgi Tokarczuk!
Szczegółowe informacje o konkursie, regulamin i formularz zgłoszeniowy dostępne są na stronie: www.literatura.wroclaw.pl
Bez wątpienia, najważniejszą premierą 2022 roku będzie powieść świeżo upieczonego laureata literackiej Nagrody Nobla Abdulrazaka Gurnaha. W tym roku na polskich czytelników czeka wiele tłumaczeń znakomitych powieści. Ukażą się nowe książki Richarda Flanagana, Karla Ovego Knausgarda, Han Kang, Davida Vanna, Elif Shafak.
Spośród polskich premier warto zwrócić uwagę na nowe książki Doroty Kotas, Doroty Masłowskiej, Tomasza Różyckiego. Niewątpliwie ważny test czeka Łukasza Barysa, którego debiutancka powieść „Kości, które nosisz w kieszeni” znalazła się niemal we wszystkich zestawieniach najważniejszych polskich książek 2021 roku.